今天隨手打開電視,就看到一則新聞,說是有個美國購物網站Cafepress.com所販賣的商品,以「SAVE A HORSE, RIDE A TAIWANESE(別騎馬,改騎台灣人)」這樣的字眼作為訴求,印製在T恤、帽子等物品上。


報導進一步指出這句英文改編自《Save a horse》(別騎馬)這首歌,將歌詞中Save a horse, ride a cowboy(牛仔)的cowboy換成Taiwanese。台師大英語系教授張武昌批評,從歌詞看來「ride」就是「性交」的意思 。

相關內容來源:爽報


**********

當時令我覺得這實在是很誇張,到現在還有人敢這樣公然羞辱其他的族群聽(說不只是台灣,還有其他國家),是教育不夠? 還是自由過了頭呢 ?

我找到那個《馬》的圖片,給大家看看那些人到底在想什麼 !

arrow
arrow
    全站熱搜

    momoshu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()